본문 바로가기
안물궁금?

지금까지 완전 반대로 쓰이는 속담!

by N테크 2020. 3. 10.
반응형

전달하고자 하는 문장의 의미를 보다 재미있고 생생하게 표현하는 데 도움을 주는 다양한 속담 표현이 있습니다. 선조들의 지혜와 재치가 담긴 여러 속담들의 속뜻과 그 유래를 알고 나면 흔하게 쓰는 표현들도 색다르게 느껴지곤 합니다. 

 

하지만 구전을 통해 그 의미가 변절되는 바람에 반대의 뜻으로 알고 있는 속담에 대하여 알아보려 합니다. 

 

 

"반대로 알고있는 속담"

 

 

1. 싼게 비지떡

 

세일 기간에 맞혀 기존가보다 훨씬 저렴하게 구입한 제품에서 문제를 발견했을 때나 또는 가격이 저렴한데 맛까지 저렴한 음식을 먹을 때 등, 우리는 흔히 "싼 게 비지떡" 이라는 속담을 사용하곤 합니다.  가격이 저렴한 건 비싼 제품보다 질이 떨어질 수밖에 없다는 의미로 통용되는 이 속담은 사실 알려진 의미와 전혀 다른 뜻을 품고 있습니다. 

 

 

우선, 속담의 정확한 뜻을 알아보기 전에 "비지떡"에 대해 알아볼 필요가 있습니다. 속담만 놓고 보면 비지떡이라는 떡 자체가 맛이 없거나, 무언가 결함이 있을 거라는 짐작이 드는 것과 달리 실제로 는 우리가 흔히 알고 있는 콩비지찌개의 그 비지입니다.  두부를 거를 때 나온 비지를 쌀가루를 넣고 빈대떡처럼 부쳐낸 것입니다. 

 

 

이 맛있는 비지떡이 "싸다", " 저렴하다" 라는 표현과 함께 부정적인 의미를 내포하게 된 원인은 충북 재천의 봉양면과 백운면 사이에 자리한 "박달재"에서 찾아볼 수 있습니다. 박달재는 조선시대에 지방에서 한양으로 향하려면 반드시 거쳐야 하는 교통의 요지로, 근처 산골 마을엔 작은 주막들이 즐비해 있어 과거를 보러 가던 선비들이 종종 하룻밤을 머물고 떠나곤 했고, 주막의 주모들은 아침이 길을 떠나는 선비들에게 항상 보자기에 싼 음식을 간식으로 챙겨주었다고 합니다. 

 

 

바로 이 사건이 100년이 넘는 시간동안 널리 사용되고 있는 "싼 게 비지떡"이라는 표현이 탄생하게 됩니다. 천으로 싸여진 음식을 받아 든 선비들은 " 싼 것이 무엇이냐?"라고 물으면 주모들은 싼 것은 비지떡입니다.라고 대답했던 것입니다. 즉 " 싼 게"에서 " 싸다"가 저렴하다는 뜻이 아닌 음식을 포장하다는 의미로 사용된 것으로 어려운 살림에도 상대에게 나눠주는 따뜻한 정과 고마운 마음이 담겨있는 속담입니다. 

 

 

현대에 와서 어떻게 그 좋은 의미가 모두 사라진채 부정적으로 쓰이고 있는지 정확한 원인은 알수 없지만,  "싸다"라는 동음이의 성 표현으로 인해 그 뜻이 와전되어 오늘날의 관용어구로 쓰이고 있는 것으로 추측됩니다. 


 

2. 피는 물보다 진하다.

 

피를 나눈 "혈연관계"는 부모와 자식, 형제를 기본으로 하는 가족을 의미합니다. 그래서 피는 물보다 진하다라는 속담 표현은 흔히 아무리 못난 가족이라도 피가 섞이지 않은 남들보다 더 소중하다는 의미를 강조할 때 사용됩니다. 왜 물과 피를 굳이 비교하는 것인지는 모르지만, 물보다 진한 피를 나눈 형제, 가족 사이인 만큼 가족의 중요함을 일깨워주는 속담인 것만은 확실한 것 같지만, 하지만 그 어원과 쓰임새가 완전히 다르다고 합니다. 

 

 

"피는 물보다 진하다" 라는 속담은 본래 성서에서 비롯된 "Blood is thicker than water"라는 영어 표현이 그대로 직역된 문장으로 우리가 알고 있는 가족의 중요성과 소중함을 강조하는 뜻과는 정반대입니다.  

 

역사 소설"웨이벌리" 등으로 유명한 스코틀랜드 작가"월터 스콧"이 1815년 발간한 소설 " 가이 매너링"에 최초로 언급되며 알려지기 시작한 이 표현은 미국으로 건너가 해군 함장 "조사이어 태트널"이 사용하며 대대적으로 유행하였습니다. 이는 영국과 중국 사이에 발생한 아편전쟁의 발단이 된 것으로 잘 알려져 있는 "애로호사건" 과 관련이 있습니다. 

 

 

1856년 중국 관청에서 영국의 선적"애로호"를 현장 조사한 것이 문제가 돼 촉발된 애로호 사건은 영국과 프랑스 연합군이 중국 베이징을 점령하였는데 이 전쟁이 끝나기 직전, 미국 영사를 중국까지 호송하는 임무를 맡아 중국에 도달한 조사이어 태트널 함장은 당시 중국과 영국 사이에서 벌어진 해전에 미국 정부가 견지하던 중립 협정을 위반하고 배에서 내려 영국군을 도와주도록 명령하였다고 합니다. 

 

이후 협정을 위한반 이유에 대해 해군 장관으로부터 해명을 요구받았을 때, Blood is thick than water라고 대답하면서 전장에서 생사를 같이하기로 맹세한 전우들의 피가 자궁 속에 들어 있는 물보다 진하다는 말로 " 전우애"가 "혈연"보다 강하다는 뜻을 내포하는 표현으로 사용했고, 이로 인해 미국인들 사이에서 영웅으로 추앙받으면서 그가 외쳤던 이 말 역시 유명해지기 시작했다고 합니다. 

 

 

실제로 해당 표현과 관련해서는 지금까지도 몇 차례 논쟁이 빚어진 바 있는데, 여러 논평가들 역시 피는 물보다 진하다는 표현이 실은 " The blood of the covenant is thicker than the water of the womb" 이라는 맹세한 자들의 피가 자궁의 물보다 더 진하다 라는 표현에서 유래됐다고 주장한 바 있습니다. 


 

3. 구르는 돌에 이끼가 끼지 않는다.

 

현실에 안주하지 않고 변화와 혁신을 위해 늘 노력하는 사람은 뒤처지지 않고 계속 발전하는 뜻으로 쓰이고 있습니다. 표준국어 대사전에도 등재돼 있을 만큼 엄연한 우리 속담으로 알려져 있는 이 표현은 사실 영어 문장의 의미가 잘못 해석됐지만 그 뜻이 좋아 지금까지 쓰이게 되었는 독특한 유래를 갖고 있습니다. 

 

 

구르는 돌에 이끼가 끼지 않는다 의 영문 표현은 A rolling stone gathers no mass로 본래는 라틴계 에서 온 속담입니다. 국내에서는 moss가 습한 토양에서 자라는 곰팡이류의 이끼로 부정적인 의미로 해석되지만 조경이 발달해 이끼의 종류도 다양한 영어권에서는 우리가 사용하는 의미로의 이끼는 lichen으로 통칭되고, Moss는 관리가 잘된 이끼 식물을 의미한다고 합니다. 

 

Moss
lichen

 

앞선 영어 표현을 직역하자면 구르는 돌은 이끼 식물이 모을 수 없다. 가 되고 한곳에 정착하지 않고 여기저기 거주지나 직장 등을 옮기는 사람은 돈, 재산, 친구 등 삶에서 소중한 가치를 모으기 힘들단다는 의미로 해석됩니다. 우리가 이 속담이 노력, 변화, 혁신 등에 초점을 맞춘 것과 달리 서양 양권에서는 한 곳에 오래 정착해 있으라는 다시 말해 한 우물만 파라는 전혀 다른 의미를 내포하고 있습니다. 

 

 

실제로 미국, 영국, 프랑스, 이탈리아, 독일, 스페인 등 유럽국가에서도 우리와 정반대의 뜻으로 사용되는 경우가 많다고 합니다. 언어를 사용하는 생활환경과 문화에 따라 같은 표현도 의미가 크게 달라질 수 있다는 점이 놀랐습니다. 

 


지금까지 해당 속담들을 어원의 유래와 전혀 다른 의미로 사용해왔다해도 수십 년간 우리말 표현의 한 축을 담당하고 있는 관행적인 쓰임을 고려하지 않을 수도 없으니 현재의 의미로 계속 사용하는 것이 좋을 듯합니다. 

 

반응형